400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 什么是創(chuàng)譯?

什么是創(chuàng)譯?

《什么是創(chuàng)譯?》由派斯翻譯于2017/08/15整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
  從美國著名語言行業(yè)調(diào)查公司 CSA 和 GALA(全球化與本地化協(xié)會(huì))的多篇報(bào)告中可以看出,創(chuàng)譯(transcreation)是近幾年翻譯行業(yè)的熱門業(yè)務(wù),正呈現(xiàn)穩(wěn)定增長趨勢。那么什么是創(chuàng)譯,為什么要?jiǎng)?chuàng)譯,以及如何創(chuàng)譯?
  一、什么是創(chuàng)譯?
  創(chuàng)譯(Transcreation)是針對(duì)特定目標(biāo)受眾而進(jìn)行的內(nèi)容再創(chuàng)作或調(diào)適,而不僅僅是翻譯現(xiàn)有素材,它包括文案寫作、圖像選擇、字體改換以及為適應(yīng)信息接受者的需要而進(jìn)行的其他內(nèi)容轉(zhuǎn)換。如果把翻譯看作是把一種語言書寫的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言文本的過程或產(chǎn)品,創(chuàng)譯則是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作,用目標(biāo)語對(duì)原語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息。作為一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng),創(chuàng)譯對(duì)原語文本加以改編使其適應(yīng)目標(biāo)語文化,它可能與原文有很大的不同,卻非常適合目標(biāo)語文化,非常有效地傳達(dá)了原文中的信息。總之,經(jīng)過創(chuàng)譯的文本,未必絕對(duì)忠實(shí)于原文,字字精準(zhǔn),但在目標(biāo)受眾讀來猶如自己的母語,能夠很容易的領(lǐng)會(huì)原始意圖,甚至引發(fā)共鳴,這一過程的難度遠(yuǎn)高于一般的翻譯。
  二、為什么要?jiǎng)?chuàng)譯?
 ?。ㄒ唬┇@取營運(yùn)優(yōu)勢
  通過創(chuàng)譯,企業(yè)的商標(biāo)、品牌和產(chǎn)品線能夠更好地為目標(biāo)市場所接受,從而直接帶動(dòng)產(chǎn)品銷售額的提高和企業(yè)整體形象的改進(jìn)。創(chuàng)譯作品刻意營造一種消費(fèi)文化和生活理念,對(duì)客戶企業(yè)整體形象和品牌的影響要高于對(duì)具體產(chǎn)品的影響;
 ?。ǘ┘锌刂迫蚧顒?dòng)
  通過我們專業(yè)的創(chuàng)譯服務(wù),企業(yè)多種呈現(xiàn)方式的營銷資料得以迅速進(jìn)入目標(biāo)市場,而且在內(nèi)容上也能與目標(biāo)受眾有效互動(dòng),可以在不額外增加營銷資源的情況下,能夠更好地對(duì)全球化活動(dòng)實(shí)施控制;
  (三)滿足東道區(qū)域的監(jiān)管要求
  制藥、生命工程、金融服務(wù)(含銀行、保險(xiǎn))、能源、電信等敏感行業(yè)的外資企業(yè)因產(chǎn)品安全性要求高,必須滿足東道區(qū)域日趨嚴(yán)格的監(jiān)管要求,因此,能確保營銷資料與當(dāng)?shù)卣Z言、文化、法律、法規(guī)無縫對(duì)接的創(chuàng)譯必不可少;
 ?。ㄋ模┨岣咂髽I(yè)服務(wù)水準(zhǔn)
  在服務(wù)文化日趨興盛的今天,很多高科技企業(yè)已經(jīng)演變?yōu)檎w解決方案提供商,與普通消費(fèi)品企業(yè)一樣,特別注重建立、維持與現(xiàn)實(shí)和潛在客戶的服務(wù)關(guān)系。創(chuàng)譯能夠有效克服非技術(shù)溝通屏障,明顯改進(jìn)服務(wù)質(zhì)量。
  三、如何創(chuàng)譯?
  創(chuàng)譯對(duì)譯員的要求非常高,他除了需要有很高的語言水準(zhǔn)之外,還需要是母語譯員或者對(duì)目標(biāo)國家了如指掌。比如近年最暢銷的小說之一《龍紋身的女孩》,瑞典原名涉及性別歧視,英國譯員大膽采用現(xiàn)在的譯名,貼合原著又輕松過審,銷量破百萬。另外創(chuàng)譯譯員除了是譯員之外,還是文案,需要有再創(chuàng)作能力,比如近年大火的游戲《紀(jì)念碑谷》,制作精良固然是一方面,那些充滿哲思的創(chuàng)譯文案,才是最打動(dòng)玩家的亮點(diǎn)。
  創(chuàng)譯的使用在企業(yè)本地化中至關(guān)重要,尤其是針對(duì)市場類文件(網(wǎng)站、包裝、新聞等)時(shí),因?yàn)檫@些內(nèi)容與用戶直接接觸,影響用戶對(duì)產(chǎn)品和品牌的直接認(rèn)知。作為外來品牌,其在目標(biāo)國家的壓力是巨大的,用戶會(huì)格外關(guān)注和挑剔。因此,當(dāng)一個(gè)企業(yè)進(jìn)入另一國家時(shí),對(duì)內(nèi)容的翻譯及本地化需慎之又慎。否則,在本地化這一環(huán)節(jié),將抹殺之前所有的努力。
《什么是創(chuàng)譯?》由派斯翻譯于2017/08/15整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?