400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 如何成為優(yōu)秀的筆譯譯員?筆譯和口譯又有哪些不同?

如何成為優(yōu)秀的筆譯譯員?筆譯和口譯又有哪些不同?

《如何成為優(yōu)秀的筆譯譯員?筆譯和口譯又有哪些不同?》由派斯翻譯于2020/08/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
眾所周知,在翻譯行業(yè)中可以將從業(yè)人員分為兩種類(lèi)型:筆譯口譯。但是很多目前還在學(xué)校在讀的學(xué)生們卻對(duì)這二者之間的區(qū)別不甚了解,今天小編將就針對(duì)筆譯口譯之間的區(qū)別為大家做一次分析介紹。
一、工作方式的不同
口譯,就是字面的意思,通過(guò)譯員的口頭翻譯為交談的雙方搭建起溝通的橋梁,而筆譯就是通過(guò)紙面上的翻譯工作讓雙方產(chǎn)生了良好的交流,兩者從工作形式上就體現(xiàn)了彼此的不同之處。口譯的工作形式大多數(shù)是譯員身處在現(xiàn)場(chǎng),通過(guò)短時(shí)間的頓挫或者于談話者同步的節(jié)奏進(jìn)行翻譯工作,而筆譯在這方面并沒(méi)有太多的限制,無(wú)論是工作時(shí)間還是工作地點(diǎn)都較為自由。
二、表達(dá)方式的不同
通常口譯在表達(dá)的方式上更多的還是遵循著簡(jiǎn)單的原則,句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法都是如此,這樣可以盡可能的降低錯(cuò)誤率,但是筆譯則視情況和客戶(hù)的需求而定,選擇是否將語(yǔ)句進(jìn)行較為復(fù)雜的處理。
三、譯員綜合素質(zhì)要求的不同
口譯譯員更加側(cè)重于聽(tīng)和說(shuō)這兩種技能,但是筆譯的譯員對(duì)于自身的文化積累要求更高,而且還要具備非常出眾的記憶力和理解能力,以便于在筆譯的過(guò)程中達(dá)到客戶(hù)的要求。
通過(guò)上面小編整理的幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),相信大家可以對(duì)于筆譯口譯之間的區(qū)別肯定會(huì)有一個(gè)非常清楚的認(rèn)知和了解,希望小編的文章能夠?yàn)榇蠹胰蘸笤?a href="http://www.unityradiofm.com/products/lm5/">筆譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中起到一點(diǎn)幫助。

本文來(lái)源于成都派斯翻譯有限公司www.unityradiofm.com,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

《如何成為優(yōu)秀的筆譯譯員?筆譯和口譯又有哪些不同?》由派斯翻譯于2020/08/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?