派斯翻譯提供優(yōu)質專業(yè)級的影視傳媒類翻譯
電影電視,作為一種重要的大眾娛樂形式,已經成為我們日常生活不可或缺的一部分。欣賞外國影視片可以大大地豐富人們的生活,開闊人們的視野,促進不同國家、文化之間的理解與交流。近些年來隨著中國的經濟、文化的發(fā)展,影視片的翻譯越來越顯示出其重要性?! ?br />
影視作品的翻譯,包括劇本翻譯、字幕翻譯、以及相關產品如DVD、VCD等的翻譯等等。派斯翻譯公司結合理論和大量的實踐經驗,對字電影電視字幕翻譯的特點進行分析,對字幕翻譯的原則及策略進行了總結。字幕翻譯既屬于文學翻譯,又有區(qū)別于其他文學翻譯的顯著特點。字幕翻譯的功能應該是在時間與空間的限制下,大限度地傳遞原文的信息,同時實現(xiàn)原語與譯入語之間的文化轉換。
只有當字幕翻譯活動的所有參與者在翻譯過程中都發(fā)揮了應有的作用時,預期的目標功能才可能得以實現(xiàn)。而譯者必須考慮諸多的參與者及環(huán)境因素,才能選擇合適的翻譯策略去應對翻譯中出現(xiàn)的種種難題,達到翻譯的要求。若要達到翻譯的最終目的,譯者必須對源語及目標語進行比較?!?br />
影視作品的翻譯要旨應包括以下信息:預期的文本功能、目標文本的接受者、(可能的)接受的時間與地點、文本傳遞的媒介、文本產生與接受的動機等。通過對源語與目標語的比較,可以得出以下的結論:(1)字幕翻譯應屬異功能的工具型翻譯。源語對白的主要功能是移情功能,而字幕的主要功能是信息功能。(2)源語的接受者與字幕的接受者在文化背景方面有很大的不同,因此字幕翻譯者要考慮到觀眾的文化特點,對源語對白中的一些文化意象做適當調整。(3)源語與目標語傳遞的媒介是不同的。源語是口語形式而目標語是書面形式。鑒于這種文本形式的轉換及上文提到的字幕的多符號性和時空限制,字幕翻譯應盡可能地簡明扼要。(4)文本產生與接受的動機也不完全相同。源語對白的主要目的是為了人物的刻畫和劇情的發(fā)展,而字幕的主要目的是幫助觀眾了解在屏幕上發(fā)生了什么。這也再次證明了字幕的信息功能要優(yōu)先于移情功能。
我們所擅長的商務文件類翻譯主要有VCD字幕翻譯、電視劇字幕翻譯、視頻字幕翻譯、電影劇本翻譯、電視劇本翻譯、 歌劇翻譯、戲劇翻譯、DVD翻譯、VCD翻譯、 電視廣告翻譯、廣告字幕翻譯、視頻廣告翻譯、產品廣告翻譯、商業(yè)廣告翻譯、韓劇字幕翻譯、美劇字幕翻譯、日劇字幕翻譯、電視劇計劃書翻譯、電影計劃書翻譯、劇本分鏡頭翻譯、劇本大綱翻譯、劇本人物介紹翻譯、媒體宣傳計劃書翻譯等??蛻舻臐M意始終是派斯翻譯不變的追求,而派斯翻譯公司也將會是您的選擇!

咨詢熱線
400-9657-669 地址:成都市青羊區(qū)人民中路三段57號
電話:400-9657-669
QQ:1366805443
郵箱:ps@paisifanyi.com
電話:400-9657-669
QQ:1366805443
郵箱:ps@paisifanyi.com
服務熱線:400-9657-669